【原文】[發(fā)明]此下至上格蒼穹,皆帝君自言十七世以來(lái)功行,以為訓(xùn)人張本也。下六句,是有諸己,而后求諸人。此一句,是無(wú)諸己,而后非諸人。◎民之稱(chēng)吾也,如父母然,虐使之則不仁。吏之事吾也,如君長(zhǎng)然,酷待之則非義。然所謂虐者,非必峻法嚴(yán)刑也。或征取錢(qián)糧而催科無(wú)術(shù),或私加色目而羨耗有余,或兇荒不能速報(bào),或民隱壅于上聞,或決獄無(wú)聽(tīng)斷之明,或兩造多株連之累,或因小事而化為大事,或限今日而改至來(lái)朝。凡若此者,以帝君言之,則皆虐矣。所謂酷者,非必恣情鞭撲也。或因小失而誅求,或以過(guò)誤而譴責(zé),或任一時(shí)喜怒而役使不均,或聽(tīng)萋菲浮詞而厚薄唯我,或出遠(yuǎn)而多隨人役,或驅(qū)使而罔察饑寒。凡若此者,以帝君言之,則皆酷矣。噫。當(dāng)權(quán)若不行方便,如入寶山空手回。一十七世以來(lái),帝君所未嘗為者,獨(dú)此兩端乎哉。
【譯白】[發(fā)明]從這句下至上格蒼穹,都是帝君自述十七世以來(lái)之功行,作為下文訓(xùn)海之依據(jù)。下面六句,是自己先做到了,而后要求人們也這樣做。未嘗虐民酷吏這一句,是自己從來(lái)不這樣做,而后要求人們也不這樣做。◎百姓稱(chēng)我為父母官,若暴虐地驅(qū)使他們就是不仁慈。屬下小吏侍奉我如君王長(zhǎng)官,若苛刻對(duì)待他們,就是不合道義。然而所說(shuō)之“虐”,不一'定專(zhuān)指嚴(yán)刑峻法。或征取錢(qián)糧時(shí),采用非法手段。或私自增加名目,收取正稅以外雜費(fèi)。或遇災(zāi)荒歉收,不立即上報(bào)朝廷。或把百姓的痛苦急難加以掩匿,不讓朝廷知道。或判決獄訟,不聽(tīng)取陳述而草草結(jié)案。或使雙方眾多無(wú)辜的人受到株連。或把小事化成大事。或限今曰了結(jié)的而拖至來(lái)日。凡此種種,在帝君看來(lái),都是虐待百姓。所說(shuō)之“酷”,不一定動(dòng)輒棍棒鞭打。或因微小失誤而苛求,或因處事欠妥而譴責(zé),或任一時(shí)喜怒而支配不均,或聽(tīng)信讒毀阿諛之言而隨意厚此薄彼,或出遠(yuǎn)門(mén)而令隨從前呼后擁,或驅(qū)使差役而不關(guān)心其饑寒。凡此種種,在帝君看來(lái),都是“酷吏”之類(lèi)。唉!當(dāng)權(quán)若不隨時(shí)隨處為百姓謀福利,如同入寶山而空手回。一十七世以來(lái),帝君所沒(méi)有做過(guò)的,唯有虐待百姓和殘酷驅(qū)使差吏二事。
摘自安士全書(shū)《文昌帝君陰騭文》廣義節(jié)錄:未嘗虐民酷吏